Revista de Llengua i Dret - Nbr. 36, December 2001
Esther Monzó - Universitat Jaume I
Permanent Link:
http://vlex.com/vid/68645445
Id. vLex: VLEX-68645445
Acceda a este documento
y pruebe vLex GRATIS durante 3 días
Legal texts and their translations: witnesses to knowledge and training tools for the legal translator
Esther Monzó In the training of legal translators, the use of texts written by jurists allows future translators to become acquainted with an important part of this community, since these texts attest to their culture, and since all culturally defined objectives are impregnated with values, attitudes and knowledge. Thus, the legal translator has the possibility of becoming familiarized with the discourse of what will become his principal client base, and of receiving training in this culture as an integral part of the skills needed to work as a translator. Nevertheless, a practice that is not so widespread in the development of the legal translator (or in professional practice, for that matter) is the use of the translations of these texts, which attest to the culture of the translator himself. This article seeks to illustrate the relationship between the texts and the communities that produce them, in order to highlight the effects that the choice of these texts has within the context of the development of the legal translator. For this reason, emphasis is placed on the importance of the discursive text in the community of jurists and on the demands placed on the discursive text, which also affect translations. The idea is to draw attention to the fact that specialized texts are essential elements of specialized communities and that the legal translator (specifically, the Catalan and English legal translator), as a mediator between two different legal cultures, has textual demands of his own that are not derived from the original texts, but from the function of the translator in society. Consequently, it has become necessary to use translations in training in order to allow the translator to have access to the textual behavior of his own models of conduct -the professional translators-. The benefits that may be derived therefrom would have repercussions for the developing translator and the quality of his work, and consequently, would also represent an important gain for the society that uses his services. Textos jurídicos y traducciones: testimonios de conocimientos y herramientas de formación para el traductor jurídico Esther Monzó En la formación de traductores jurídicos, el uso de los textos que producen los juristas permite que los futuros traductores conozcan una parte muy importante de esta comunidad, puesto que en esos textos se da testimonio de su cultura al estar todos los objetos culturalmente definidos impregnados de valores, actitudes y conocimientos. Por ello, el traductor jurídico tiene la posibilidad de conocer discursivamente a quien será su principal cliente y de formarse en su cultura como una parte integrante de las competencias que necesita para llevar a cabo el trabajo de traductor. No obstante, una práctica menos extendida en la formación del traductor jurídico (y en la práctica profesional) es el uso de las traducciones de esos textos, que dan testimonio de la cultura del traductor mismo. En este artículo se pretende ilustrar la relación entre los textos y las comunidades que los producen a fin de destacar los efectos que tiene la elección de los mismos en el contexto de formación del traductor jurídico. Por este motivo, se destaca la importancia del texto discursivo en la comunidad de los juristas, las exigencias que en ellos recaen y que también afectan a las traducciones. Se pretende llamar la atención sobre el hecho de que los textos especializados son partes fundamentales de las comunidades especializadas y que el traductor jurídico (específicamente, el traductor jurídico de inglés y catalán), como mediador entre dos culturas jurídicas diferentes, se enfrenta a unas exigencias textuales propias que no se derivan de los textos originales, sino de la función del traductor en la sociedad. En consecuencia, se demuestra la necesidad del uso de traducciones en la formación para poder acceder al comportamiento textual de sus propios modelos de conducta, los traductores profesionales. Los beneficios que se podrían derivar de ese uso repercutirían en el traductor en formación, en la calidad de su trabajo y, por lo tanto, también sería beneficioso para la sociedad que hace uso de sus servicios.Textos jurídics I traduccions: testimonis de coneixements I eines de formació per al traductor jurídic
Un 1 pagès marxa a ciutat perquè de tant sentir a dir que tot es fa en nom de la Llei vol conèixer-la personalment. Quan arriba, però, un guardià d'aspecte feroç li barra l'entrada i li diu que s'esperi assegut en un banc. Transcorren les hores, després els dies, les setmanes, els anys, però malgrat els intents per aconseguir audiència, la resposta del guardià no canvia pas: no pot passar. Poc abans de morir, l'home, desesperat, li pregunta: -Digueu-me, guardià. Tots parlen de la Llei, però durant tots aquests anys, perquè sóc l'únic que ha vingut a veure-la? El guardià se'l mira i, davant de la imminència de la mort d'aquell pagès a qui ha impedit l'entrada durant tant de temps, li contesta: -No s'ha presentat ningú a aquesta porta, ni s'hi presentarà mai, perquè la porta és només per a tu. I ara, que ja no serà necessària, la tancaré. La impotència que la burocràcia provocava a Kafka el va portar a descriure la Llei d'una forma semblant a aquesta a El procés, i els docents de traducció jurídica lluitem amb freqüència contra una sensació semblant que s'apodera dels estudiants en veure textos amb una sintaxi feixuga que els fa dubtar dels seus coneixements de la llengua, una puntuació nul.la que els impedeix delimitar les unitats terminològiques per a la comprensió o les recerques documentals, i un entramat de conceptes desconeguts que els remeten a una realitat de la qual sovint desconeixen l'existència mateixa. Alguns senten la necessitat, com el pagès de la història, de desvelar les entranyes de la (in)justícia estatal, de la força de la Llei, i desconstruir-la per a desproveir-la dialècticament de tot fonament racional d'una forma marxista, weberiana i derridiana que ens permetria que cada un traspasséssim la porta que tenim assignada. Aquestes persones es plantegen els textos com un repte al qual poden accedir i, per això, se senten motivats. Tanmateix, hi ha un perfil distint d'estudiants que ensopeguen amb un desconcert causat per la densitat conceptual i la complexitat dels textos especialitzats, la qual cosa comporta inseguretat i, finalment, rebuig. El dret en els textos D'altra banda, la metàfora que ens br...
Try vLex for FREE for 3 days
Access legal information from Spain including:
Try vLex without any commitment for 3 days and see why you need it.
3
days of Free Access
If you are already a vLex customer, Access Here