Cal planificar la mediació lingüística? L'exemple de Catalunya

Revista de Llengua i Dret - Nbr. 36, December 2001

Oscar Diaz Fouces - Universitat de Vigo
Permanent Link: http://vlex.com/vid/68646027
Id. vLex: VLEX-68646027

Acceda a este documento
y pruebe vLex GRATIS durante 3 días

Previous | Nbr. 36, December 2001 | Next

Sponsored Ads:


Summary:

Is it necessary to plan language mediation? The Catalan example

Óscar Diaz Fouces

The concept of language mediation refers to all activities involving translation, proofreading and text correction, interpretation and dubbing. It is an extremely broad area, one whose boundaries are difficult to define with precision. This is so because, generally speaking, there is no administrative body to oversee these fields. Nor is there a clear set of regulations defining the areas of competence of personnel working in these fields. There is no regulatory authority in this area and, consequently, there are people who exercise these professions without being licensed to do so. In Catalonia, three universities offer degree programs in translation and interpretation. Nevertheless, the translation market is a very open one, and one does not need a degree to work as a translator.

En create a language model. In the case of Catalonia, institutions such as termcat (the terminological center), the Institut d'Estudis Catalans (the language academy), or the Institució de les Lletres Catalanes (for the promotion of Catalan culture and language) are examples of how language mediation plays a role in language policy.

There is a need to regulate and define the jurisdiction of language mediators. Perhaps this will be achieved as the professionals with degrees get organized and demand a recognition of their role. el caso de Cataluña, instituciones como el termcat (centro terminológico), el Instituto de Estudios Catalanes (academia de lengua) o la Institución de las Letras Catalanas (promoción de la cultura y de la lengua catalanas) son ejemplos de la política lingüística en la que participa la mediación lingüística.

Language mediators participate in cultural policies (mass media, relations with the cultural milieu, language policy) by acting as a bridge among different cultures and languages. They also work in their own cultural environment to

¿Es preciso planificar la mediación lingüística? El ejemplo de Cataluña

Óscar Diaz Fouces

El concepto de mediación lingüística se refiere a todas las actividades de traducción, corrección, interpretación y doblaje. Se trata de un campo muy amplio y de difícil acotación, porque normalmente no existe ninguna entidad administrativa que se ocupe de ellas. Por lo que respecta al personal que se dedica a estos trabajos, tampoco existe una regulación clara que defina competencias ni que controle estas actividades laborales, y, por lo tanto, el intrusismo laboral es una realidad. En Cataluña, tres universidades ofrecen titulaciones en traducción e interpretación; sin embargo, el mercado de la traducción es muy libre y no es necesario ser titulado para ejercer de traductor.

Los mediadores lingüísticos participan en las políticas culturales (medios de comunicación, política de relación con el entorno cultural, política lingüística) realizando una función de puente entre diferentes culturas y lenguas, y también en el ámbito cultural propio en la creación de un modelo de lengua.

Es necesaria una regulación y la definición de un espacio propio de los mediadores lingüísticos. Posiblemente se conseguirá a medida que los profesionales titulados se vayan organizando y reclamando el reconocimiento de su papel.

Extract:

Cal planificar la mediació lingüística? L'exemple de Catalunya

Introducció

D'acord amb l'ús que en fan els treballs de l'especialitat, designem amb l'etiqueta de mediadors lingüístics el col.lectiu professional que es dedica a la traducció i la interpretació, en totes les seves varietats (traducció literària, cientificotècnica, de guions audiovisuals; interpretació consecutiva, simultània, d'enllaç), i anomenem mediació lingüística el conjunt d'aquestes pràctiques professionals. D'una manera més matisada, hi podem incloure també diverses activitats relacionades amb les anteriors, com la revisió, el doblatge o la correcció d'estil.

Un cop feta aquesta precisió terminològica, podem passar a constatar que el paper dels mediadors lingüístics sembla haver estat deixat de banda, de manera gairebé absoluta, a la immensa majoria dels treballs que s'ocupen de la planificació lingüística. Només cal donar un cop d'ull a l'índex d'alguna de les publicacions especialitzades, per corroborar aquesta afirmació inicial.

Val a dir que l'absència dels mediadors en la literatura sobre planificació lingüística no és pas un fenomen aïllat. En realitat, si alguna cosa ha caracteritzat tradicionalment la feina d'aquest col.lectiu professional, és, sens dubte, la manera com ha estat obviada, com se n'ha silenciat la presència i, allò que és més interessant, com han estat desenvolupats mecanismes per legitimar aquesta absència. Penseu en la quantitat de tòpics que l'envolten, i que s'expressen a través de judicis de valor com ara «el millor traductor és aquell que passa desapercebut» -o «aquell que no es fa notar»-, «la creativitat correspon a l'autor, i no pas al traductor», etc. Des dels estudis de traducció,1 L. Venuti (1995) ha examinat amb deteniment totes aquestes qüestions, relacionades amb allò que ell mateix anomena la invisibilitat del traductor, contra la qual s'haurien revoltat algunes pràctiques recents d'inspiració postestructuralista, com les anomenades traducció feminista i traducció postcolonial. No és pas aquest, però (i malgrat el seu innegable interès), el tema que ací volem tractar.

Tornem un cop més, doncs, a la planificació lingüística. Segons l'opinió més habitual, els programes que la desenvolupen són dimensions explícites dels (macro)processos decisionals que acostumem a identificar amb el nom de polítiques lingüístiques. Ara no ens interessarem per aquelles que han estat dissenyades o implementades per actors de l'àmbit privat, individuals o col.lectius (i que associem amb l'activisme lingüístic), sinó per aquelles l'elaboració i l'execució de les quals és patrimoni dels governs i de les administracions, i que podem encabir a la categoria més general de polítiques públiques. A efectes metodològics, farem abstracció del fet que els límits entre l'àmbit públic i l'àmbit privat de vegades són borrosos, i que no sempre és fàcil (o convenient) de distingirlos.

En aquest treball volem presentar diverses menes d'actuació institucional amb un contingut relacionat amb la mediació lingüística. Per les seves característiques, començarem per considerarles com a parts d'un àmbit d'intersecció entre uns altres tipus d'activitats susceptibles de ser el contingut de programes de planificació i, per tant, objecte de polítiques específiques: l'agençament de la relació amb l'entorn cultural; l'agençament dels mitjans de comunicació i, és clar, les polítiques lingüístiques. A partir d'aquests elements, intentarem bastir un disseny particular. Diverses circumstàncies relatives a la Comunitat Autònoma de Catalunya ens serviran per exemplificar la majoria dels casos presentats. Cal advertir, des d'aquest mateix moment, que el disseny que proposem és un primer esbós, clarament susceptible de ser ampliat i millorat. L'autor agrairà tota mena de suggeriments i de crítiques en aquest sentit. 2

Un àmbit d'intersecció

Per als efectes d'aquest treball, ens fixarem en les següents característiques de la traducció i de la interpretació que, a parer nostre, permeten de caracteritzarne amb més propietat la dimensió social:

1. Es tracta d'activitats d'importació de textos (orals o escrits) que procedeixen d'uns altres àmbits culturals.

2. Es tracta d'activitats de comunicació interlingüística mediada.

3. Es tracta d'activitats que impliquen haver d'operar amb llengüe...



Activate your free trial now

Make your order

Need help? Contact us

Try vLex for FREE for 3 days

Access legal information from Spain including:

  • Forms and Contracts
  • Collective Agreements
  • Case Law
  • Legislation
  • Books and Journals
  • Legal News

Try vLex without any commitment for 3 days and see why you need it.

3

days of Free Access



If you are already a vLex customer, Access Here

Sponsored Ads:


Other documents:
Wisconsin Lake a Hot Walleye Spot | Edicto 181/2005 . | ntn bearing corporation american ntn bearing manufacturing corp and ntn corporation plaintiffs-appellants v the un... | lead on! mail letter to the editor | 4 APRIL 2003. - Koninklijk besluit tot uitvoering van het artikel 133, lid 10, van het Wetboek van vennootschappen ... | Acórdão Nº 70011388204 of Tribunal de Justiça do RS - Décima Quarta Câmara Cível, of April 2... | Acórdão Nº 1.0000.00.345627-4/001(1) of TJMG. Tribunal de Justiça do Estado de Minas Gerais, of February 02, 2006 | La carne vacuna argentina se pasea por la capital | Acórdão indexados nº RR-396629-1997-12 of of March 23 2001 | la oms toma el pulso a la salud mundial | acordao inteiro teor n airr-64867/2002-900-02-00 of 4 turma, of october 01, 2003 | Despacho (extracto) n.º 8394/2009 - Universidade de Lisboa - Faculdade de Farmácia, de 24 de... | Convention internationale pour l'unification de certaines regles sur la saisie conservatoire de...

Previous | Nbr. 36, December 2001 | Next