Revista de Llengua i Dret - Nbr. 49, May 2008
Cristina Gelpí Arroyo - Universitat Pompeu Fabra
Permanent Link:
http://vlex.com/vid/aprenentatge-agrave-accessibilitat-66902615
Id. vLex: VLEX-66902615
Acceda a este documento
y pruebe vLex GRATIS durante 3 días
Catalan has a considerable variety of on-line resources available for learning legal language. In most cases, these materials are disseminated by public institutions and may be accessed free of charge. They fall into four categories: resources that describe linguistic criteria help tools for drafting documents, dictionaries and corpuses
These resources are used by different audiences, but two of the user groups that can benefit most are translators and jurists, who use these texts in translation activities and drafting legal documents. Although the communicative needs of translators and jurists may have some points of commonality, one should not forget that they respond to different user profiles and consequently, these two user groups approach the resources with different communicative needs. A translator has not always received training in the conceptual area of the law, but he does possess language skills and translation-related knowledge. The jurist, on the other hand, has prior knowledge of the conceptual area, but does not always possess the language background the translator has. The prior training of the users, the content of the resources and the avenues of access that have been provided condition user access. In legal Catalan, translators and jurists can only access a part of the available resources, in part because of the characteristics of the materials, but in part also because the avenues of access to the information provided for in the materials do not completely match the prior training and search skills of potential users. Foreseeing the communicative needs of the people who will use the resources is necessary if we want the repertoire of resources for learning Catalan legal language to be efficient, something that can bring about an improvement in the current situation. The article briefly describes the various sources of on-line information available for learning Catalan legal language. It goes on to profile the most common skills and communications needs of legal translators and jurists with respect to legal composition. It concludes by suggesting some measures that would contribute to improving access to this type of resources. El catalán dispone de una variedad considerable de recursos en línea para el aprendizaje del lenguaje jurídico. Se trata de materiales mayoritariamente promovidos por instituciones públicas, de acceso libre y gratuito, que se pueden agrupar en cuatro categorías: recursos que describen criterios lingüísticos, herramientas de ayuda a la redacción de documentos, diccionarios y corpus, y materiales de autoaprendizaje. Son recursos que utilizan públicos diversos, pero dos de los grupos de usuarios a quienes puede reportar más beneficios son los traductores y los juristas, que los utilizan en actividades de traducción y de redacción jurídicas. Aunque las necesidades comunicativas de traductores y de juristas pueden ser parcialmente compartidas, no podemos olvidar que responden a perfiles de usuarios diferentes y que, por consiguiente, se aproximan a los recursos con necesidades comunicativas diver- sas. El traductor no siempre se ha formado en el campo conceptual del derecho, pero tiene conocimientos lingüísticos y traductológicos. El jurista, en cambio, tiene conocimientos previos sobre el campo conceptual, pero no siempre posee la formación lingüística del traductor. La formación previa de los usuarios, el contenido de los recursos y las vías de acceso que se han previsto condicionan el acceso de los usuarios. Y, en el catalán jurídico, traductores y juristas sólo pueden acceder a una parte de los recursos disponibles, en parte por las características de los materiales, pero en parte también porque las vías de acceso a la información que prevén los materiales no se ajustan del todo a la formación previa y a las habilidades de búsqueda de los usuarios potenciales. Prever las necesidades comunicativas de los usuarios que utilizarán los recursos es una actividad necesaria si queremos que el repertorio de recursos para el aprendizaje del lenguaje jurídico en catalán sea eficaz y mejore la situación actual. El artículo describe sumariamente las diversas fuentes de información en línea de que dispone el catalán jurídico para el aprendizaje. Asimismo, perfila las competencias y las necesidades comunicativas más habituales de los traductores jurídicos y de los juristas en actividades de redacción. Finaliza apuntando algunas medidas que contribuirían a mejorar la accesibilidad en este tipo de recursos.
Derechos fundamentales
Derechos lingüísticos
Derecho administrativo especial
Regulación de la actividad cultural
Administración territorial
Administración Autonómica
Lenguas oficiales
Recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris i accessibilitat
Presentació La llengua catalana disposa de recursos en línia molt valuosos per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic.1 Aquests recursos són explorats per usuaris diversos, entre els quals dos dels grups més significatius són els traductors i els juristes. Són usuaris que els empren en activitats diverses i típiques, com per exemple, la traducció o la redacció jurídiques. Els recursos en línia es conceben per a unes finalitats concretes i, alhora, els usuaris preferents d’aquests materials esperen trobar-hi informacions també específiques. Sovint, però, les necessitats comunicatives dels usuaris no coincideixen amb els materials disponibles. La disfunció que es produeix entre els recursos disponibles i les necessitats comunicatives de qui els ha de fer servir té l’origen en el tipus de material creat i en els coneixements previs que s’exigeixen perquè la consulta sigui eficaç, però també en les vies d’accés previstes per recuperar la informació. Per exemple, un traductor jurídic no format especialment en dret ha d’entendre el text que tradueix. Per això, és habitual que hagi de situar conceptualment un fragment de traducció. És probable que acudeixi a un diccionari jurídic per resoldre el dubte, però també és probable que la informació que hi trobi li exigeixi un coneixement del dret superior al que té (i al que li és exigible per a l’activitat traductològica). I, en paral.lel, un jurista que redacti en català pot necessitar confirmar una convenció de re-dacció en català. Per resoldre el dubte, pot acudir a un recurs que tracti aquesta qüestió, però és molt probable que hagi d’acced...
Try vLex for FREE for 3 days
Access legal information from Spain including:
Try vLex without any commitment for 3 days and see why you need it.
3
days of Free Access
If you are already a vLex customer, Access Here