Qüestions terminològiques en la transposició de directives sobre dret contractual europeu: la perspectiva de l’ordenament jurídic espanyol

Revista de Llengua i Dret - Nbr. 46, December 2006

Maria Font i Mas - Professora de dret internacional privat. Universitat Rovira i Virgili
Permanent Link: http://vlex.com/vid/uuml-directives-europeu-ordenament-dic-66983296
Id. vLex: VLEX-66983296

Acceda a este documento
y pruebe vLex GRATIS durante 3 días

Previous | Nbr. 46, December 2006 | Next

Sponsored Ads:


Summary:

In Europe, different legal systems, expressed in a variety of languages and reflecting various legal families that have historically evolved in different contexts, coexist. Faced with this situation, the European institutions provide mechanisms to harmonize European contract law through directives. But such an undertaking does not always yield good results. The directives establish minimum standards. Therefore, if one bears in mind the ample legislative capacity that member states have, the member state transposition process often entails an effect contrary to that of harmonization. Problems arise with respect to the translation into the legal language of the transposing member state. These problems bring about the appearance of different and/or erroneous conceptions that do not necessarily coincide with the proposal of the directive or the rest of transpositions from other EU states. The result is a more or less harmonized notion that does not, however, spare the user of the legal system the obligation of investigating in each legal system to determine the range and meaning of contractual legal terms, tackling problems of definition and translation, interpretation and classification in the process.

Seventeen European directives, fifteen Spanish laws that were transpositions of European directives, and some Catalan laws that also represented the transposition of European directives were the starting point for the study. The study attempts to offer an approach to these problems through the presentation of some significant examples and by offering an overview of the current situation. Some of the notions studied include: tradesman or businessman or professional; consumer; right of rescission, right of termination, right of voluntary dismissal, and contract of agency.

By the end of the study, it has been made clear that juridical linguistic problems do arise in the process of transposing European directives on contracts to the Spanish legal system. These difficulties may be extrapolated to the remainder of the European legal systems. The consequence is a variety of different notions within the European Union, which represent a step backwards from the goal pursued by the community directives, i.e., the harmonization of member state legislation. However, the European institutions have also recognized this «juridical linguistic crisis,» and, for the moment, have opted to draft a «Common Reference Framework.» The Framework will have to precisely define the legal terms, enunciate the fundamental principles, and offer coherent models of contract law standards based on the accumulated knowledge of the Community and the best solutions to be found in member state legal systems.

En Europa coexisten diferentes ordenamientos jurídicos expresados en pluralidad de lenguas, y que responden a distintas familias jurídicas que han evolucionado históricamente en contextos dispares. Ante esta situación, las instituciones europeas proporcionan mecanismos para armonizar el derecho contractual europeo mediante directivas. Pero tal cometido no siempre obtiene buenos resultados. Las bases que establecen las directivas son de mínimos; por este motivo, en el proceso de transposición que realizan los estados miembros, y teniendo en cuenta la amplía capacidad legislativa de que disponen, a menudo comporta el efecto contrario al de la armonización. Surgen problemas en la traducción a la lengua jurídica del estado miembro que transpone, que hacen aparecer concepciones distintas y/o erróneas que no coincidan necesariamente con la propuesta de la directiva, ni tampoco con el resto de transposiciones de los otros estados de la ue. El resultado es una noción más o menos armonizada, pero que no evita que el operador jurídico se encuentre con la necesidad de indagar en cada ordenamiento jurídico el alcance y el significado de términos jurídicos contractuales, enfrentándose a problemas de definición y de traducción, de interpretación y calificación.

El estudio parte de dieciséis directivas europeas y quince leyes españolas de transposición, junto con las catalanas, y pretende ser una aproximación a estos problemas a través de la exposición de algunos ejemplos significativos y mostrando una visión general de la situación actual. Se estudian nociones como por ejemplo: comerciante o empresario o profesional; consumidor; derecho de rescisión, derecho de resolución, derecho de desistimiento unilateral; contrato de agencia, entre otras.

Al final del estudio se manifestará la existencia de problemas jurídico-lingüísticos en el proceso de transposición de directivas europeas en materia de contratos en el ordenamiento jurídico español y que se puede trasladar al resto de ordenamientos europeos. La consecuencia es una pluralidad de nociones diversas en el seno de la Unión Europea, que se alejan de la finalidad perseguida por las directivas comunitarias, es decir, la armonización de las legislaciones de los estados miembros. Pero esta «crisis jurídico-lingüística» también ha sido percibida por las instituciones europeas, las cuales han optado, de momento, por elaborar un «Marco común de referencia», el cual tendrá que definir con precisión los términos jurídicos, pronunciar los principios fundamentales y ofrecer modelos coherentes de normas de derecho contractual inspiradas en el acervo comunitario y en las mejores soluciones recogidas en los ordenamientos jurídicos de los estados miembros.

Citations:

Headnotes:

Obligaciones
      Contratos
           Forma del contrato

Extract:

Qüestions terminològiques en la transposició de directives sobre dret contractual europeu: la perspectiva de l’ordenament jurídic espanyol

I. Introducció

El dret comercial internacional1 implica necessàriament contractes transfronterers, aquests s’enfronten amb els coneguts problemes dels conflictes de lleis i de jurisdiccions. Per solucionar tals qüestions disposem de la disciplina de dret internacional privat que proposa diferents solucions en les seves normes autònomes, institucionals i convencionals, així com, a través de les normes consuetudinàries dels comerciants, ens referim a la lex mercatoria. Però aquests mecanismes, com és sabut, no resolen tots els problemes que es susciten en dret comercial internacional i, en concret, en matèria contractual internacional.2 D’aquí que en el si de la Unió Europea s’estigui elaborant legislació pròpia comunitària per fomentar i facilitar les pràctiques comercials dins del mercat interior europeu. Aquesta tasca té com a objectiu final l’aplicació uniformitzada del dret contractual, i el camí escollit és l’harmonització de les legislacions dels estats membres. L’origen econòmic de la Comunitat Europea3 constitueix la base legal necessària per fonamentar l’harmonització en matèria contractual, la qual s’ha desenvolupat especialment en els contractes de consum i de responsabilitat per danys.4 A més, disposa d’instruments jurídics favorables per harmonitzar el dret privat i per resoldre els problemes derivats de les divergències entre els diferents drets contractuals nacionals o regionals de la Unió Europea.5 L’instrument comunitari usat per harmonitzar la matèria contractual és la directiva, de manera que a partir d’un text comunitari unificat (directiva), s’incorporarà i transformarà en pluralitat de normatives nacionals (norma nacional de transposició). En el procés d’incorporació podrien distingir-se, a grans trets, dos tipus de problemes íntimament relacionats: d’una banda, les incorrectes transposicions en relació amb el fons del dret material que es pretén regular, amb conseqüents transposicions inadequades i que incomplirien la finalitat perseguida d’harmonització, qüestió que no competeix a aquest estudi. Estretament vinculats a les qüestions de fons, sorgeixen els problemes terminològics i de traducció dels termes jurídics, així com de definicions, comportant problemes d’interpretació i qualificació.6 A Europa coexisteixen diferents ordenaments jurídics expressats en diferents llengües, i que responen a diferents cultures i evolucions històriques que resulten de difícil unificació; per aquest motiu es pretén l’harmonització procurant establir termes jurídics comuns que s’apliquin i interpretin amb el mateix significat i contingut d’ordenament a ordenament. Però tal comesa no sempre obté bons resultats. Les directrius que estableixen les directives són de mínims, per aquest motiu en el procés de traducció a la llengua jurídica de l’Estat membre poden aparèixer concepcions distintes i/o errònies que no coincideixin amb la proposta de la directiva. Els mandats generals de la directiva comunitària impliquen imprecisió en els conceptes, a més, pot donar-se l’ús d’expressions i figures jurídiques no conegudes per la totalitat dels estats membres.7 A aquesta situació s’ha d’afegir la llibertat de què disposa el legislador nacional en la transposició de la directiva.8 Per exemple, en matèria contractual, ens podem preguntar què s’entén per «consumidor», i comprovarem com poden coexistir diferents definicions. No t&eac...



Activate your free trial now

Make your order

Need help? Contact us

Try vLex for FREE for 3 days

Access legal information from Spain including:

  • Forms and Contracts
  • Collective Agreements
  • Case Law
  • Legislation
  • Books and Journals
  • Legal News

Try vLex without any commitment for 3 days and see why you need it.

3

days of Free Access



If you are already a vLex customer, Access Here

Sponsored Ads:


Other documents:
Wilsons The Leather Experts Inc Announces April Comparable Store Sales Increase of 13.0% | wvu-louisville may not decide big east | street talk ; godas and salas launch new pizza and steak place | Decisao Monocratica N 2007/0107386-7 of Superior Tribunal de Justica Segunda Turma of September 24 2008 | Koninklijk besluit ter uitvoering van artikel 27, § 3, van de wet van 10 april 1995 betreffende de herverdeling van de arbeid in de openbare sector. | Widerrufsverfugung des EJPD. Punktespielautomaten des Typs Tropical Dream Plus | arret cour de cassation chambre sociale n 83-13081 october 10 1984 | Coordenadoria de Unidades Prisionais Da Regiao Oeste Do Estado | Arret - Cour de cassation - Chambre Sociale N 72-60024, July 04, 1972 | Everything Old Is New Again | unveiling the hidden women of literature | Acórdão Nº 509590 of Segunda Turma, of February 29, 2008

Previous | Nbr. 46, December 2006 | Next